Two Versions of Vijnanabhairava in Transliteration
Here are two versions of the Sanskrit text. The first one is in the academic-standard transliteration, with the Roman lettering augmented by diacritical marks. Both have errors, if you spot them let me know.
antaḥsvānubhavānandā vikalponmuktagocarā |
yāvasthā bharitākārā bhairavī bhairavātmanaḥ || 15 ||
And here is a very rough “phonetic” spelling in which the long a’s are indicated by aa. Also, by bribing Panini with cases of Soma, I have gotten permission to dissolve the Sandhi, the word blending, so that the individual words - that is, the components of the long compounds, are visible. There is, by the way, a completely different effect when chanting. The long compound words, once you get to know them, are fun and quietly thrilling. But they are also in a hurry. They were designed for chanters to be able to race through a text. Dissolving the compounds and pronouncing each word separately is as different as different styles of music, say, harpsichord music from a string quartet.
antah sva anubhava aanandaa
vikalpah unmuktah gocharaa
yaavasthahaa bharita akaaraa
bhairavee bhairava aatmanah 15
Corrections and suggestions welcome. The phonetic version has many errors as I experiment with various ways of making the text less odious to read for people who do not like diacriticals.
A simple word count on the text with diacriticals gives 2392 discrete “words.” But if you delete the | marks, there are only 1901 words; if you subtract the verse numbers, you get 1740 words. Many of these are long compounds, such as dhāmāntaḥkṣobhasambhūtasūkṣmāgnitilakākṛtim. If you undo some of the Sandhi and separate the words, the word count increases, about 3000 words. My aim is to have each word linked to the Monier-Williams online. The full definitions of the Sanskrit words are rich, complex, poetic.
My spelling in the glossary index is inconsistent, so you will have to look at both the diacritical version and the phonetic version to find the entry.